В связи с многочисленными поступлениями вопросов в Россельхознадзор по одному из положений Приказа Минсельхоза России от 15 апреля 2019 г. № 193 «О внесении изменений в перечень подконтрольных товаров, подлежащих сопровождению ветеринарными сопроводительными документами, утвержденный Приказом Минсельхоза России от 18 декабря 2015 г. № 648» – Николай Власов дал разъяснения.
Эта норма содержится в пункте 7 Приказа № 193 и звучит она так:
«7. Дополнить сноской <*> следующего содержания:
“<*> За исключением готовой пищевой продукции, не содержащей сырые мясные компоненты или содержащей в своем составе менее половины другого переработанного продукта животного происхождения, при условии, что такая продукция надежно упакована или запечатана в чистые емкости и может храниться при комнатной температуре, или в процессе производства была доведена до полной готовности, или была термически обработана целиком и полностью до полного изменения естественных свойств сырого продукта.“.»
Данная фраза крайне сложна для понимания, в ней обильно используются неопределенные термины (выделены цветом), так что вопросы совсем не удивительны, вполне резонны и являются непраздными, так как эта фраза определяет: что подпадает под изъятие из требования об обязательной электронной сертификации, а что не подпадает.
Россельхознадзор обратился в Минсельхоз России и Комиссию ЕАЭС за официальными разъяснениями о том, как эту фразу понимать.
Здесь мы сообщим как эту фразу с нашей точки зрения следует понимать в ожидании официальных разъяснений нормотворческих органов и поясним для особо-любознательных как мы пришли к этому пониманию.
Сообщим до получения официальных разъяснений, поскольку правильно понимать написанное надо прямо сейчас, учитывая, что и участники производства и обращения, и сотрудники контролирующих органов уже сейчас должны понимать: что подлежит сертификации, а что нет. Сама же фраза такова, что, как образно сказал мне один из коллег, обратившихся за разъяснением, «когда я дочитал ее (фразу) до конца у меня случился взрыв мозга».
Наш посыл при ее разборе был следующий.
Данная фраза написана исходя из целей обеспечения безопасности, заложенные в ее основу мысли автора целесообразны и логичны.
Т.е. данную фразу придумал человек умный, знающий нашу специальность.
Иное лучше не предполагать, поскольку понять то, что напишет глупый и/или безграмотный человек, вообще не реально, ибо «Ум человеческий ограничен, а глупость – безгранична».
Сложной для понимания она получилась потому, что автор не сумел выразить внятно то, что в нее заложил.
Итак, исходим из того, что автор – умный, грамотный, но страдает дисграфией (дисграфия – неспособность нормально писать при нормальном развитии интеллекта), либо русский для него – не родной язык (напомним, что документ, где эта фраза родилась ЕАЭСовский и это вполне возможно), либо автор – юрист и разучился изъясняться простым языком.
Теперь, исходя из вышесказанного, преобразуем ее в более-менее логичную и читаемую форму:
За исключением готовой пищевой продукции, которая не содержит ни сырых мясных компонентов, ни иных продуктов животного происхождения в концентрации свыше 50%, и отвечает хотя бы одному из следующих условий:
продукция надежно упакована или помещена в герметичные емкости, и при ее надлежащем хранении не требуются пониженные температуры либо замораживание,
продукция доведена до полной кулинарной готовности,
продукция в процессе своего изготовления была термически обработана до полного изменения естественных свойств сырого продукта.
Теперь убираем из данной фразы неопределенные и труднопонимаемые термины (они в предыдущих двух вариантах выделены цветом):
За исключением переработанной пищевой продукции, которая не содержит ни непрошедших термическую обработку продуктов, полученных от убоя млекопитающих животных и птицы, ни иных продуктов животного происхождения в концентрации свыше 50%, и отвечает хотя бы одному из следующих условий:
– упакована в герметичные емкости и при ее надлежащем хранении не требуются пониженные температуры либо замораживание,
– доведена до полной кулинарной готовности,
– в процессе своего изготовления была обработана при повышенной температуре в режиме, обеспечивающем дезинфекцию продукта.
Теперь реконструируем фразу для ее однозначного понимания:
За исключением переработанной пищевой продукции, которая соответствует одновременно двум условиям:
– не содержит непрошедших термическую обработку продуктов, полученных от убоя млекопитающих животных и птицы,
– не содержит в концентрации свыше 50% иных продуктов животного происхождения,
и, кроме этого, соответствует хотя бы одному из трех следующих условий:
– упакована в герметичные емкости и при ее надлежащем хранении не требуются пониженные температуры либо замораживание,
– доведена до полной кулинарной готовности,
– в процессе своего изготовления была обработана при повышенной температуре в режиме, обеспечивающем дезинфекцию продукта.
Для особо любознательных далее поясняем как мы пришли к этому пониманию. Если вы нетерпеливы или не сильно любознательны, то дальше не читайте во избежание «взрыва мозга».
Как уже отмечено выше, автором этой фразы является не Минсельхоз России, хотя она и содержится в Приказе Минсельхоза России, а Комиссия ЕАЭС, и содержится она в Решении комиссии Таможенного Союза от 18 июня 2010 г. № 317 «О применении ветеринарно-санитарных мер в Евразийском Экономическом Союзе» (именно поэтому мы и послали запрос об официальных разъяснениях в оба этих нормотворческих органа). Оттуда она и была скопирована (вынуждено) в Приказ Минсельхоза России.
Относительно термина «готовая пищевая продукция» отмечаем, что не следует его понимать как юридически определенный термин, тем более, что он не определен, и адекватно его определить невозможно.
Обращаем внимание, что эта сноска относится к следующим довольно конкретным группам подконтрольных товаров:
• Макаронные изделия с начинкой, подвергнутые или не подвергнутые тепловой обработке или приготовленные другим способом, с содержанием рыбы, ракообразных, моллюсков или прочих водных беспозвоночных, колбасы, мяса, мясных субпродуктов, крови или продуктов группы 04 ТН ВЭД, или любой комбинации этих продуктов.
• Злаки (кроме зерна кукурузы) в виде зерна или в виде хлопьев или зерна, обработанного иным способом (за исключением муки тонкого и грубого помола), предварительно отваренные или приготовленные иным способом, с содержанием рыбы, ракообразных, моллюсков или прочих водных беспозвоночных, колбасы, мяса, мясных субпродуктов, крови или продуктов группы 04 ТН ВЭД, или любой комбинации этих продуктов.
• Продукты переработки овощей, фруктов, орехов или прочих частей растений и их смеси, с содержанием колбасы, мяса, мясных субпродуктов, крови, рыбы или ракообразных, моллюсков или прочих водных беспозвоночных, или продуктов группы 04 ТН ВЭД, или любой комбинации этих продуктов.
• Супы и бульоны готовые и заготовки для их приготовления (кроме овощных); гомогенизированные составные готовые пищевые продукты, содержащие колбасу, мясо, мясные субпродукты, кровь, рыбу, ракообразных, моллюсков или прочих беспозвоночных, или продукты группы 04 ТН ВЭД, или любую комбинацию этих продуктов.
• Сыры плавленые и прочие готовые пищевые продукты, содержащие колбасу, мясо, мясные субпродукты, кровь, рыбу, ракообразных, моллюсков или прочих беспозвоночных или продукты группы 04 ТН ВЭД, или любую комбинацию этих продуктов.
• Мороженое, кроме мороженого, выработанного на плодово-ягодной основе, фруктового и пищевого льда.
Учитывая это, термин «готовая пищевая продукция» в данном случае нужно понимать просто как название, обобщающее товары из представленных выше групп.
Относительно словосочетания «сырые мясные компоненты» отмечаем, что ни такого юридически значимого термина нет, ни смысла особого в нем нет, т.е. это тоже не термин, а некое обобщающее понятие.
Разбираем это понятие.
Что значит «сырые»? У этого слова в рассматриваемом контексте могут быть три значения.
Первое – «сырые» – это не подвергнутые обработке при повышенной температуре.
Второе – «сырые» – это значение, происходящее от слова «сырье» (т.е. не «сырые», а «сырьевые») в общем смысле: сырье – это предмет труда, претерпевший незначительное воздействие человека и предназначенный для дальнейшей обработки. Сырьевой компонент – это один из использованных для изготовления продукции видов сырья.
Третье – «сырые» – в смысле мокрые, содержащие большое количество влаги.
Второе и третье значения в данном контексте лишены какого-либо смысла, значит остается первое, тем более, что в нем, напротив, смысл есть и весьма глубокий – дезинфекция продукта.
Тогда возникает вопрос о том, какую температуру и экспозицию имел в виду законодатель? Мы исходим из того, что температура и экспозиция в данном случае должны обеспечивать обеззараживание не хуже, чем пастеризация, и вам рекомендуем исходить из такого же понимания.
Что значит «мясные»? У этого слова в рассматриваемом контексте могут быть три значения.
Первое – это значение, принятое в быту. Отметим, что единого, однозначно понимаемого бытового значения у этого слова нет.
Одни понимают его очень узко: «мясо» – это продукт, представляющий собой мышечную ткань крупного рогатого скота с примесями или без примесей соединительной, жировой и костной ткани (наверное, всякому приходилось слышать «мяса нет – одна свинина»).
Другие понимают его шире: мясо – это продукт, представляющий собой мышечную ткань млекопитающих (наземных и водных) с примесями или без примесей соединительной, жировой и костной ткани. Отметим, что под это определение не подпадает мясо птицы и субпродукты, полученные от любых видов животных, включая млекопитающих.
Третьи понимают его еще шире мясо – это продукт, представляющий собой мышечную ткань млекопитающих (наземных и водных) и птиц с примесями или без примесей соединительной, жировой и костной ткани. Причем в нем выделают подгруппы – красное мясо – мясо млекопитающих и белое мясо – мясо птицы.
Вовне России ситуация с этим еще более сложная, поскольку в разных странах в пищу традиционно используются еще и рептилии и земноводные, и под мясом также может пониматься и, например, мясо черепахи, мясо лягушек, мясо змей.
Т.е. общепринятое бытовое значение использовать в данном случае нельзя.
Второе значение термина «мясо» юридически точно (правда не вполне логично) определено в международных правовых документах.
Кодекс МЭБ определяет следующее:
«MEAT means all edible parts of an animal. ANIMAL means a mammal, reptile, bird or bee».
Под МЯСОМ понимаются все употребляемые в пищу (съедобные) части животного. Под животным понимается млекопитающее, рептилия, птица или пчела.
Отмечаем, что международное законодательство делает различие между:
– животными (animal) и водными животными (aquatic animal),
– мясом (meat) и съедобными продуктами от водных животных (aquatic animal products).
Причем, если определение понятий «животные», пусть и не очень логичное (пчелы входят в это понятие, а, например, земноводные – нет, пчел едят и скорпионов тоже едят, но пчела – мясо, а скорпион – нет), но четкое, то определение водных животных и продукции от водных животных в Кодексе довольно нечеткие:
«Aquatic animals means all viable life stages (including eggs and gametes) of fish, mollusks, crustaceans and amphibians originating from aquaculture establishments or from the wild». Под водными животными понимаются все жизнеспособные стадии (включая яйца и гаметы) рыб, моллюсков, ракообразных и амфибий, происходящих из аквакультурных предприятий или из дикой природы.
«Aquatic animal products means non-viable aquatic animals and products from aquatic animals». Продукты от водных животных означает нежизнеспособных водных животных и продукты от водных животных.
Сразу бросается в глаза два противоречия.
Если «Под водными животными понимаются все жизнеспособные стадии (включая яйца и гаметы) рыб, моллюсков, ракообразных и амфибий», то то, что не жизнеспособно, по определению не может быть водным животным, но в определении присутствует «Продукты от водных животных означает нежизнеспособных водных животных».
Кроме того, в определении имеется классическая ошибка определения термина: «Продукты от водных животных означает нежизнеспособных водных животных и продукты от водных животных». Т.е. термин вообще, строго говоря, не определен.
Таким образом определение термина «мясо», данное в Кодексе МЭБ явно конфликтует с определением этого же термина в законодательстве ЕАЭС.
Третье значение юридически точно (правда не логично и не четко) определено в Техническом Регламенте Таможенного Союза “О безопасности мяса и мясной продукции» следующим образом:
«“мясо” – продукт убоя в виде туши или части туши, представляющий совокупность мышечной, жировой, соединительной тканей, с включением костной ткани или без нее;».
Отмечая:
– что есть части туши, которые не представляют собой «совокупность мышечной, жировой, соединительной тканей» (сало может не содержать мышечной ткани, а вырезка из сердца, или из толстой юбки, или язык не содержит жировой ткани),
– что термин «туша» в регламенте не определён,
– что почка и печень (и ряд иных субпродуктов) не подпадают под это определение,
констатируем, что термин «мясо» определен не прямо, а через два термина «продукт убоя» и «туша».
Отметим, что слово «совокупность» тут явно не на месте, так как по общепринятому значению совокупность – это сочетание, или соединение, или общий итог чего-нибудь. Т.е. механическая смесь жира и мышечной ткани – то тоже совокупность.
Отметим также, что в определении отсутствует понимание того, к продуктам убоя каких видов животных этот термин относится.
При этом термин туша не определен, следовательно, надо использовать его общее значение: туша – это освежёванное и выпотрошенное тело убитого животного.
Т.е. шкуры, внутренние органы брюшной и грудной полости, половые органы и нутряной жир тушей не являются.
Термин «продукт убоя» определен так:
«“продукт убоя” – непереработанная пищевая продукция животного происхождения, полученная в результате убоя в промышленных условиях продуктивных животных и используемая для дальнейшей переработки (обработки) и (или) реализации, включающая мясо, субпродукты, жир-сырец, кровь, кость, мясо механической обвалки (дообвалки), коллагенсодержащее и кишечное сырье;»
Обратим внимание, что, согласно этому определению, туша продуктом убоя не является.
И термин «продукт убоя» также определен не прямо, а через три термина:
– «непереработанная пищевая продукция»,
– «убой в промышленных условиях»,
– «продуктивные животные»,
Термин «убой в промышленных условиях» вообще не определен.
Термин «непереработанная пищевая продукция» определен следующим образом:
«непереработанная пищевая продукция животного происхождения – не прошедшие переработку (обработку) туши (тушки) продуктивных животных всех видов, их части (включая кровь и субпродукты), молоко сырое, сырое обезжиренное молоко, сливки сырые, продукция пчеловодства, яйца и яйцепродукция, улов водных биологических ресурсов, продукция аквакультуры;»
Термин «продуктивные животные» определен следующим образом:
«продуктивные животные – животные, за исключением рыб, водных беспозвоночных, водных млекопитающих и других водных животных, целенаправленно используемые для получения от них пищевой продукции»
Не пытаясь понять, что значит «целенаправленно используемые для получения от них пищевой продукции» (допустим, что нецеленаправленно – это когда мы едим промороженную свинину, а вместе с ней – трихинелл: свинья – продуктивное животное, трихинелла – нет), отметим, что, согласно данному определению, «продуктивные животные» – это все наземные (в смысле не водные) животные, т.е. млекопитающие, рептилии, земноводные, обитающие на суше, наземные моллюски, наземные членистоногие, «целенаправленно используемые для получения от них пищевой продукции», т.е. разводимые (содержащиеся) с целью получения от них пищевой продукции.
Отметим также, что исторически (традиционно) в России рептилии, земноводные, обитающие на суше, наземные моллюски, наземные членистоногие (пчелы содержатся, но не с целью использования в пищу пчел, а с целью использования в пищу меда) целенаправленно не содержались для их использования в пищу и сейчас содержатся в крайне ограниченных масштабах. Т.е. их подпадение под данное определение следует расценивать как оплошность авторов определения.
Исходя из вышесказанного, «сырые мясные компоненты» это термин, описывающий не прошедшие термическую обработку части туш наземных млекопитающих животных и птиц, убитых с целью получения пищевой продукции. Причем шкуры и внутренние органы брюшной и грудной полости в это понятие не включены.
Четко полно понять мысль автора сноски, заключенную в словах «полного изменения естественных свойств сырого продукта», нам не удалось.
Но что понятно?
Понятно, что под это определение не подходят механически измельченные смеси чего – либо.
Понятно, что на самом деле «полного изменения естественных свойств» в виду не имелось, и, если в результате, например, твердое не становится жидким, то это не значит, что полного изменения свойств не произошло.
Понятно также, что то, что имелось в виду, имеет отношение к степени безопасности продукции.
Значит что-то с ней такое сделали, что она (а) стала не похожа на сырье, из которого изготовлена, и (б) с ней что-то такое сделали, что продукция стала более безопасна, чем сырье, из которого она изготовлена.
Следовательно, речь идет о переработанной пищевой продукции, подвергнутой дезинфицирующей процедуре.
Ника Виноградова
Источник: Россельхознадзор